2025年4月11日,美國總統川普的中東特使魏科夫(左),於聖彼得堡與俄羅斯總統普丁會談。路透社
川普特使魏科夫遭媒體踢爆,之前與俄羅斯總統普丁3次會晤中,打破外交談判慣例,未聘請自己的翻譯同行,而是依賴克里姆林宮的翻譯。美國駐莫斯科前大使麥弗爾批評此舉「非常糟糕」,指魏科夫讓自己陷入劣勢,另有官員指出,如此一來當普丁與翻譯說俄文時,魏科夫完全不了解他們在說什麼。
美國國家廣播公司(NBC)
報導,魏科夫(Steve Witkoff)於2月11日、3月13日在莫斯科與普丁(Vladimir Putin)會談,4月11日與普丁在聖彼得堡再次會談,一名西方官員指魏科夫「用他們(俄國)的翻譯」,指「當他們(普丁與翻譯)以俄語交談時,他不知道他們在說什麼。」
2025年4月25日,美國總統川普的中東特使魏科夫(右),於莫斯科與俄羅斯總統普丁會談。美聯社
根據克里姆林宮發布普丁與魏科夫上月25日的一場會面影片,與普丁一同與會的有俄駐美前大使、現為核心幕僚鄂夏柯夫(Yuri Ushakov)、國際經濟特使德米崔耶夫(Kirill Dmitriev),以及翻譯。魏科夫身邊無顧問或專家。一名女性接著到魏科夫身旁,他指著她說:「翻譯?大使館派的?OK!」
美國駐莫斯科前大使麥弗爾(Michael McFaul)接受國家廣播公司訪問表示,使用克宮提供的翻譯「非常糟糕」,讓魏科夫「處於劣勢」。他說自己會說俄語,曾經在一場會議中同時聆聽俄國和美國各自的翻譯所說,「他們說的從來就不一樣」。
魏科夫不諳俄文。而會說一些英文的普丁在正式會議與談判時,總是會透過翻譯。
2025年4月25日,美國總統川普的中東特使魏科夫(左),於莫斯科與俄羅斯總統普丁會談。美聯社
麥弗爾說,有美國翻譯在場還能確保有精準的談話備忘錄(memcon),讓政府其他部門能精確掌握會議內容。麥弗爾過去談判後會與翻譯確認兩人聽到的、在備忘錄上記錄的一致,但魏科夫無法透過克宮的官派翻譯做到這點。
如今的狀況可能令國務卿盧比歐(Marco Rubio)、川普的烏克蘭特使凱洛格(Keith Kellogg)在推進與俄羅斯談判時為難,麥弗爾說:「凱洛格要怎麼知道普丁說了什麼,他只能透過備忘錄。」
美國駐烏克蘭前大使泰勒(William Taylor)也表示,在高層外交會議上,擁有自己的翻譯是「標準且基本的做法」。2名前大使都表示,使用克里姆林宮的翻譯,魏科夫可能錯過普丁訊息中的一些細微差別,並且無法獨立核實普丁對他說了什麼。
2025年4月25日,美國總統川普的中東特使魏科夫(右),於莫斯科與俄羅斯總統普丁會談,他身後為普丁核心幕僚鄂夏柯夫(左一)、俄國國際經濟特使德米崔耶夫(左二)。美聯社
除了俄烏談判,魏科夫也參與伊朗的核談判、加薩談判。他其他引起爭議的行為還包括他所搭乘、飛往俄羅斯的飛機,並未安裝安全的政府通訊系統。
對於使用克宮翻譯,白宮發言人凱利(Anna Kelly)在一份聲明中表示,魏科夫「遵守與國務院協調的所有安全協議」。對於美國國家廣播公司的詢問,魏科夫團隊、美國國務院、克里姆林宮未發表回應。