快訊

    店家招牌一半寫外語! 首爾50年老住戶嘆「中文太多」:出門得靠翻譯軟體

    2026-02-14 11:59 / 作者 李鎮宇
    首爾街頭越來越多中文招牌,當地人看不懂,感到相當困擾。翻攝X帳號@ehlover19
    據南韓媒體今天(2/14)報導,調查顯示,在首爾的大林地鐵站附近,高達約一半的店家招牌,主要使用中文或英文等外語,有些甚至完全沒有標示韓文,導致當地居民根本看不懂,一名50多年的老住戶嘆氣表示,中文招牌真的太多,出門都得靠翻譯軟體。

    據韓媒《中央日報》報導,由於赴韓旅遊的外國客,以及定居南韓的移民逐年增加,首爾永登浦區、九老區等地,越來越多店家的招牌使用外語,導致當地居民出門遇到困難,71歲的金某在永登浦區大林洞已居住50年以上,為了看懂店家招牌,他決定在手機安裝翻譯軟體。

    金某表示:「社區的中文招牌越來越多,明明是我活了大半輩子的地方,卻連每天經過的店家招牌都看不懂,如果想知道每家店是賣什麼的,就得用軟體一個一個拍照後翻譯。」

    韓媒記者實際走訪大林地鐵站7號至9號出口,大約200公尺的範圍內,29間店鋪當中,竟有14間主要使用中文或英文等外語,比例高達約一半(48%),雖然部分店家會在角落標注韓文,但也有不少店家只有標示外語。

    在外送員的社群平台上,許多人抱怨:「在大林洞做外送員,連中文都要會」、「招牌全都是外語,很難找到店家,害我要花更多時間,真的很生氣。」

    統計資料顯示,2025年首爾市街頭的招牌,僅有一半(50.2%)是使用純韓文,20.4%同時使用外語和韓文,更有29.3%僅使用外語。

    仁川大學消費者學系教授李英愛(이영애,音譯)認為:「因為招牌使用外語,導致消費者無法瞭解店家資訊,形同限制消費者的選擇權。」

    事實上,僅標示外語的招牌,可能已觸犯南韓法律,根據該國《戶外廣告物法施行令》,廣告物文字原則上應以韓文標示,若使用外文,應與韓文並列標示。

    不過,許多店家並不清楚法律規定,大林洞一家雜貨店店長吳某,去年遭區公所稽查,要求他在招牌上增加韓文標示,吳某受訪坦言:「我完全不知道這樣會違法,主要因為客人大多是中國人,才會在招牌寫中文。」
    李鎮宇 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見