2024年3月7日,中國外交部長王毅在人大會議期間的外長記者會上聽取提問。美聯社
中國外交部長王毅前天(1/24)與美國新任國務卿盧比歐通話,根據央視,兩人談及中美關係、台灣問題,王毅表示「大國要有大國的樣子……希望你好自為之」,這好自為之如何翻譯引發中國網友熱議, 央視旗下新媒體「玉淵譚天」更提出8種翻譯版本,中國外交部則譯為「act accordingly」。
中國外交部長王毅24日與美國新任國務卿盧比歐(Marco Rubio)通電話,王毅闡述中國對台灣的原則立場,要求美方慎重處理,強調「絕不允許把台灣從中國分裂出去」,要求美國遵守中美三個聯合公報承諾,不能背信棄義。
2025年1月21日,美國新任國務卿盧比歐帶著家人,到國務院對國務院員工發表演說。美聯社
王毅還對盧比歐說:「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任......希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
此話一出中國網友熱議「好自為之」要如何翻譯才能讓盧比歐聽懂,央視旗下的新媒體「玉淵譚天」提出以下8種翻譯讓盧比歐「了解王毅的意思」:
Suit your self.(隨便你)「玉淵譚天」指此話帶有些許貶義和批評。
Behave yourself.(請自重)「玉淵譚天」指此話更嚴肅,常用於提醒與警示。
Take care of yourself.(管好你自己)「玉淵譚天」指此較常用,有厭惡和不屑的情緒。
You care about yourself then.「玉淵譚天」指此句語氣更重,表達拒絕和劃清界限。
「玉淵譚天」指以上是偏日常使用的表達,引述中國外交部過去曾將「好自為之」譯為
make the right choice(做出正確決定)be very prudent about what they say or do(謹言慎行)文中指這次王毅所說的「好自為之」,適合譯為
hope Rubio would make the right decisions(希望盧比歐做出正確決定)為了怕盧比歐沒聽懂,「玉淵譚天」一再重複
Make the right decisions.(做出正確決定)2025年1月21日,美國新任國務卿盧比歐(右二)在國務院,與日本外務大臣岩屋毅(左起)、印度外交部長蘇杰生、澳洲外交部長黃英賢(會晤。美聯社
中國外交部官方網站發表的兩人對話中英文文稿,則將「好自為之」譯為act accordingly。
中國外交部官網:
王毅表示,大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development.
希望你
好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。I hope you will
act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
美國華府智庫大西洋理事會(Atlantic Council)中國中心(Global China Hub)研究員宋文笛,接受新加坡《聯合早報》訪問時指出,王毅的用意更接近於「如何做完全取決於你」,像是長輩對後輩的指導語氣。他說,71歲的王毅憑借其資深外交經驗和年長身份,提醒盧比歐勿因個人因素影響中美關係。