中國盜版漫畫翻譯日本漫畫《美食大胃王》氣到不想工作了。示意圖,取自Unsplash
日本漫畫家土山滋生前代表作《美食大胃王!》(喰いしん坊!),自出版以來受亞洲迷熱愛,近日卻在中國傳出盜版商不滿該滿畫最終章「世界大賽」在台灣舉辦,氣到特地在網路上發表聲明表示「拒絕翻譯」,讓台日網友看了相當傻眼,不懂為何盜版還能這麼理直氣壯。
近日有網友在社群平台X貼出一張照片,內容來自中國盜版漫畫翻譯組發布的重要通知。內容講述,日漫《美食大胃王!》單行本19卷到24卷講述「世界大賽」劇情,因為涉及敏感領土問題,因此漢化組(指盜版翻譯)拒絕翻譯該篇章。
後續,該盜版商翻譯組直接點出台灣兩字,「世界大賽的會場在台灣,而作者(這當然是日本人的通病)也沒有掩飾他是把台灣省當作一個國家來看待,例如會出現台灣省省旗、各種國-省-市對應的差異等等,」氣得大罵「我個人不是很喜歡這樣的安排。」
不過,考量接手翻譯這部漫畫的情感,這名氣憤的盜版翻譯也說自己很難下決定決心到底要不要繼續做下去,所以想上網徵求中國讀者的意見,「如果最後不做了,我會在19.3尾頁大概描述後續的劇情,然後直接跳到最終話,「如果繼續做下去,對於那些敏感部分的處理也需要大家的意見。」
然而這篇貼文在X與臉書曝光後,陸續有台日網友們紛紛吐槽、反諷,「因為日本人沒有配合我們中國人政治審查,我們在此宣布停止偷竊他的作品作為最嚴厲懲罰」、「自己有眼睛卻不願意相信這個世界的真實,真的可悲」、「盜版還盜出了愛國情懷」、「笑死」、「盜版還這麼高調」、「劇情直接設定在台灣比插入辱華原素還好用,沒辦法靠打碼混過去了」、「像小泉麻將傳說」、「這時候他們就不敢說政治歸政治,漫畫歸漫畫了」。
日本漫畫家土山滋的《美食大胃王》自19卷把世界大賽舞台設定在台灣。翻攝自長鴻出版社
有多名網友在X、臉書分享來自中國漫畫盜版翻譯商的聲明,不滿日漫《美食大胃王》最終章竟提到台灣。翻攝自Lkstock28 X