快訊

    伊朗經典名片譯《換我吹了沒?》被罵爆 北影回應:展現活潑純真氣息

    2026-06-13 17:53 / 作者 林佳鋒
    台北電影節將伊朗經典電影《口琴》譯為《換我吹了沒?》,引發網友質疑。翻攝台北電影節官網
    今年台北電影節將在6月26日開映,網友發現伊朗經典電影《Harmonica(口琴)》被北影譯為《換我吹了沒?》,紛紛批評低俗、沒水準,破壞經典作品的權威感。北影官方今天(6/13)發聲明緊急回應。

    1973年的伊朗電影《Harmonica》是由知名導演阿米爾納德瑞(Amir Naderi)所執導。劇情描述漁村少年收到來自海外的口琴,藉此操控同儕的故事。一群孩子在共享、爭奪口琴的過程中,天真的情感逐漸變調,孩童的遊戲變成殘酷的階級剝削,深入探討了人性、權力等面向。

    不過,對於片名被北影譯為《換我吹了沒?》,不少網友紛紛表示質疑,粉專「無影無蹤」即發文痛批,這個片名讓這部電影看起來像一部性喜劇。經典之作被「亂取」,在現今相當關注兒少剝削議題的當代,令人感到相當不安。

    「無影無蹤」表示,現年79歲的導演阿米爾是伊朗新浪潮的代表性人物之一,因前幾年工作上來往的關係,他有幸與阿米爾認識,當得知其傑作被重新命名《換我吹了沒》時,自然為他感到忿忿不平。「無影無蹤」後來直接與阿米爾聯繫,人在洛杉磯的阿米爾的回應相當平靜,表示自己身為一個電影創作者,不太擅長出來進行表態。但他對台灣影迷們的不滿與「無影無蹤」提出的訴求(更改片名)有同感,也同意並支持「無影無蹤」發布向台北電影節表達抗議的文章以保護他的作品在台灣的名譽。最後,導演表示將會持續密切關注後續發展,並仍希望台灣影迷能關注他的作品。

    面對爭議,台北電影節表示,電影譯名的選擇,向來涉及語言、文化、時代背景與推廣策略等多重考量,不同觀眾也可能產生不同的理解與感受。對於各界所提出的回饋,深表尊重。

    北影強調,為了扣合劇情核心,當初取片中的諸多對白,將中文片名定為《換我吹了沒?》,期盼能展現活潑純真的氣息,並無其他延伸意涵。

    由於理解到各界對此譯名有截然不同的解讀,為避免造成誤會,台北電影節已於周四向國際發行商說明,雙方正進一步了解與討論中。若有後續進展,將全面尊重導演與發行方的意願與決定,並及時向大眾說明與調整。謝謝大家對台北電影節的持續關注與監督。



    林佳鋒 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見