中國上海為了防堵疫情祭出封控措施,更傳出政府使用激烈手段逼迫居民配合。醫師作家蔡依橙就表示,「Shanghai」這個字原來可當動詞使用,意思就是「強迫某人做某事」,對照上海現今狀況,相當諷刺。
蔡依橙在臉書打趣表示,他英文沒學通,今天才知道,「原來上海shanghai當動詞,是這樣的意思」。根據線上版劍橋辭典,shanghai作為動詞使用時,有「強迫某人做某事/強迫某人到某地」的意思,蔡依橙說,劍橋辭典的造句也很有意思。「稍微換幾個字,就很今日上海。」
動詞的「shanghai」也引發網友熱議,「完了,字典辱華以後沒得查了」、「長知識了」、「尚害。用台語比較準確」。但也有認真的網友查出典故。
根據美國韋氏辭典,原來19世紀時,航海是非常困難且危險的,所以人們通常不想當水手。但船長和海運公司需要人手運送貨物,便用盡各種手段來「招募」船員,包括綁架、武力強迫、使用藥物或酒精控制,再趁對方失去意識的時候把他抬上船。shanghai這個字來自中國港口城市「上海」,由於東方常常是這些船隻的目的地,所以人們便開始用這個字來形容類似非法招募的行為。