楊双子的《臺灣漫遊錄》英文版將在11月上市,今日已傳來入圍美國國家圖書獎之翻譯文學獎的好消息。翻攝自春山出版社
台灣作家楊双子小說「臺灣漫遊錄」繼日文版獲得第10屆日本翻譯大賞後,由台灣譯者金翎翻譯的英文版今天再傳好消息,入圍美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學獎。
美國國家圖書獎官方網頁介紹,楊双子的「臺灣漫遊錄」講述一名虛構的日本作家與一名既迷人又封閉自己的台灣女子間的關係,這女子也是作家的翻譯;此書由金翎從中文翻譯成英文,小說探討了1930年代台灣的語言、政治及大眾文化,以及在沉重歷史下的跨文化友誼。
春山出版社透過臉書(Facebook)開心恭喜譯者金翎與作者楊双子,也感謝美國出版社與每名為這本書付出的工作者,讓「臺灣漫遊錄」英文版在11月正式上市前,就已展開驚奇漫遊。
春山出版社指出,美國國家圖書獎預計10月1日公布最後決選名單,並於11月20日舉行頒獎典禮;同時加碼報告喜訊,「臺灣漫遊錄」與楊双子去年新書「四維街一號」近日都已賣出韓國版權。
譯者金翎(Lin King)1993年生於美國、在台灣成長,為普林斯頓大學學士、哥倫比亞大學碩士,曾獲得PEN America美國筆會短篇小說新人獎;她在中英文母語外,亦學習日文,自2017年起發表中、日、英文翻譯作品,譯作包含政治受難者蔡焜霖傳記圖像小說「來自清水的孩子」英文版與楊双子「臺灣漫遊錄」英文版。
作者楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,著有小說「臺灣漫遊錄」、「花開少女華麗島」、「花開時節」、散文「開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查」、「我家住在張日興隔壁」及漫畫原作「綺譚花物語」等書;曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。