快訊

    《暴君的廚師》明朝使臣中文「像念咒語」! 粉絲崩潰「拜託上字幕」

    2025-09-10 15:37 / 作者 駱肇樑
    《暴君的廚師》最新一集中,明朝使臣雖然說中文,不過由於咬字太含糊,多數台灣人都聽不懂。翻攝NETFLIX 新台灣討論區(非官方)畫面
    韓劇《暴君的廚師》播出後引起大量討論,最新一集在韓國更創下12.742%的高收視率,不過劇中出現大明使者與朝鮮君王交流的台詞,卻出現演員需說出大量中文台詞,但發音不夠準確的情形,讓觀眾感到十分出戲,甚至形容「像在聽咒語」,加上缺乏中文字幕輔助,引來不少抱怨。

    《暴君的廚師》第五集收視率來到10.8%,第六集收視率平均更達12.7%,創下新高,比過往韓劇《機智住院醫生生活》、《愛情發芽中》都還夯。不過第六集劇中安排明朝使臣和朝鮮君王交流的劇情,需要說出大量中文台詞,不過演員的中文發音卻不準確,出現「戲裡身分是中國人,說的話卻連中國人都聽不懂」的情形,引來不少網友批評。

    不少台灣網友看完後也紛紛表示,「他嘴巴在動,我卻幾乎聽不懂他在講什麼鬼」、「這集真的看得太痛苦了」、「拜託上字幕好嗎」,紛紛質疑製作單位為何不直接採用配音處理,幸好男女主角甜蜜互動,依舊吸引不少觀眾觀看。

    有趣的是,劇中有一位廚師的中文發音相當標準,引起觀眾注意,不過後來有中國網友透露,這位角色其實是由他們自行配音,因為原演員的中文發音實在太不自然,讓製作單位最終決定採用「真正的中國腔」配音來呈現。

    儘管《暴君的廚師》引來不少網友抱怨中文台詞問題,不過最新一集收視仍創下佳績,同時仍保持串流平台排行第一的位置,顯示其強大的吸引力並不受到這些小瑕疵的影響。
    駱肇樑 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見